En esta charla cuento los entresijos de la traducción de manga (y anime): las dificultades específicas del medio, así como los problemas idiomáticos que se pueden encontrar durante el proceso de traducción. Incluye algunos ejemplos específicos.
Charla pronunciada ante alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Santiago de Chile en octubre de 2012.
Por cuestiones técnicas, el vídeo de Felipe Smith aparece sin sonido. Podéis verlo aquí:
Por fin se ha colgado el video! jajajaj
Mola un montón la conferencia! Muy ilustrativa.
Aunque muchas cosas un aficionado las sabes, no siempre te explican el manga desde la visión del traductor, sobretodo la presión a la que están sometidos por nosotros los fans xDD
Lo mejor, la página de Shintaro Kago…. vaya suplicio es este hombre!
Varias sorpresas y mucha información que se agradece en esta hora que he pasado viendo la conferencia, aunque hubiera sido mejor si mi conexión no me hubiera dado tantos problemas en el proceso.
Una sorpresa esa restricción de Norma sobre los regüeldos verbales (<- pedante), y aunque Bakuman no es una serie que me agrade, la verdad, no estoy muy de acuerdo con esas decisiones, a pesar de que sean comprensibles. Quiero decir, teniendo en cuenta la realidad que vivimos, en la que cada vez hablamos peor en lo coloquial, en la que una persona de cierta edad tiene serias dificultades para cambiar de registro de acuerdo a su interlocutor, en la que cada vez se registran más vulgarismos y errores como palabras "reales" debido a su extensión, ¿de verdad hay que censurar que un personaje hable de forma soez? Ya no sólo como adaptación, sino simplemente como caracterización, como forma de dar más vida al mismo. Obviamente es una historieta para adolescentes, pero no son estos los más educados y cuidadosos en su discurso, precisamente, como para tener que cuidarlos de un personaje de ficción… o cuidarse la editorial de las quejas que le puedan llegar al respecto. Pero, como ya decía más arriba, es comprensible y habrá que tener paciencia hasta que seamos un poco más realistas en la relación lectura – habla – escritura.
En otro orden de cosas, uno bastante más ligero, lo que comentabas sobre este ministro (o presidente; se me cortó el vídeo en ese punto por problemas de conexión y lo retomé un poco pasado) me recordó a esta noticia http://kotaku.com/5921304/japanese-politicians-are-thinking-about-building-gundam-like-real-working-gundam Y pienso yo, si Mas gana las elecciones (aunque, ahora que lo pienso, ni siquiera sé si se presenta) y su gobierno propone algo parecido además de la independencia, entonces yo los apoyo (y, de paso, tu puesto como embajador, jejeje).
Gracias, muy interesante.
Sólo estoy ligeramente en desacuerdo con lo de que los diálogos de los subtítulos, de decirse en voz alta, tienen que durar exactamente el mismo tiempo que habla el personaje. Es cierto que hay que respetar los tiempos, pero no creo que sea algo tan, tan, tan inflexible. Creo que se pueden hacer un poco más cortos o un poco más largos sin que pase nada. Pero poco, ¿eh? En lo que sí que creo que hay que ser bastante inflexible es en las pausas. Queda muy raro que el personaje haga una pausa al hablar y en el subtítulo esté todo escrito de un tirón, o viceversa.
En cuanto a los ataques de otakus cabreados por la traducción… Bueno, todos hemos sido adolescentes, ¿no? Y ya sabemos que no hay nada más valiente que la ignorancia. Aunque cuando hay alevosía yo tampoco soy mucho más comprensivo que esos chavales. Por ejemplo, no puedo quitarme de la cabeza la frase: “¿Es esta… la nueva moto para genios?” En serio, se repite una y otra vez en mis pesadillas y me despierto bañado en sudor. Es algo que ya he aceptado que nunca superaré.
No soy un gran lector de manga, pero me encantan estas entradas dedicadas particularmente a la traducción. Muchas gracias.
Saludos.
Otra vez yo.
Por curiosidad he buscado en youtube la versión doblada al español latino de Akira. Para ver cómo doblaron allí esa frase que comenté el otro día. Y lo que dice en el doblaje latino no es ni nada más ni nada menos que: “¡Maldito adicto!”
Empiezo a sospechar que hay algo que no entiendo. Soy casi un completo inepto en cuanto a japonés se refiere, pero en la versión original yo creo que dice: “よし、行くぞ!”
Minuto 3:20 aprox., por si alguien quiere comprobarlo.
Si estoy en lo cierto, ¿cómo pueden haber llegado a cosas como “¿Es ésta la nueva moto para genios?” o “¡Maldito adicto!”?
Además no se trata de errores de traducción, está hecho adrede. No está traducido, está inventado. ¿Por qué? No lo entiendo.
No se trata de ningún taco que haya que eliminar para evitar un “sólo para mayores de…”, ni de ninguna extraña referencia cultural que haya que evitarle al público general, ni hay ningún problema para adaptar el diálogo al movimiento del personaje, ni da información complementaria (si acaso erronea), ni nada de nada de nada.
De verdad que me gustaría saber por qué. Estoy seguro de que algún motivo ha de haber, pero no consigo discernirlo.
Saludos.
No entiendo de estas cosas pero me parece horrible el articulo y penoso.
Me encantó la conferencia, estuve enganchado a ella hasta que terminó. Me quedé con varios temas interesantes