- Título: 少年キニヤ –Shōnen Keniya– (Joven Kenia)
- Autor: Sōji Yamakawa (historia original) / Kyūta Ishikawa (manga)
- Editorial: Manga Shop
- Revista: Shōnen Sunday
- Años publicación: 1961-62
- Clasificación: shōnen, aventuras
- Tomos: 2
Los que vayáis siguiendo las andanzas del grupo de blogs en constante crecimiento que venimos llamando el “Nexo TLQM” conoceréis las Entrevistas Pirata de La Arcadia de Urías. En la primera de estas entrevistas (aquí y aquí), realizada a David Esteban, el famoso Flapy del blog Un español en Japón (Flapyinjapan.com), realizaba una broma en la que decía que su blog se llama así porque la vida le llevó a Japón y que, una vez termine esta etapa de su vida, seguramente seguirá blogueando, quién sabe incluso si abriendo “www.flapyinkenya.com”. En este momento del vídeo, Urías realizó una divertida parodia en la que colocaba una máscara africana sobre la cara de David, una foto de la sabana de fondo y lo amenizaba todo con música tribal (minuto 6:11 del primer vídeo). Esta anécdota inició una especie de “tradición” entre los entrevistados de las Entrevistas Pirata que consiste en, en un momento cualquiera de la entrevista, hablar como si nada sobre Kenia. En fin, cachondeo aparte, el bueno de Flapy anunciaba hace poco que el muy “piiiiiii” se va de viaje a Kenia hoy mismo y que hará realidad la bromilla de flapyinkenya.com. ¡Envidia cochina!
Por mi parte, solo podía sumarme al cachondeo general keniata reseñando una obra capital en la historia del manga: Shōnen Keniya (antigua manera de escribir “Kenia” en japonés: actualmente no sería ケニヤ keniya sino ケニア kenia). Así que, ni corto ni perezoso, hice mi pedido y esperé a que llegase y a tener tiempo para leer la obra y reseñarla. Shōnen Keniya no es un manga como tal, sino un famoso e-monogatari (historia ilustrada) realizado por Sōji Yamakawa entre 1951 y 1955 en las páginas del periódico Sangyō Keizai. A principios de los años 50, no era tanto el cómic lo que triunfaba entre los chavales japoneses, sino el e-monogatari: historias narradas con texto y acompañadas con impactantes dibujos de situación. Dos autores sobre todo destacaron en esto del e-monogatari: el mismo Sōji Yamakawa (cuya obra más conocida fue Shōnen Ōja (El joven rey)) y Shigeru Komatsuzaki, del que no tardaré en hablar largo y tendido en este mismo blog.
Al hacer mi pedido, pues, esperaba encontrarme una recopilación de los e-monogatari de Yamakawa, pero al haber hecho el pedido a toda prisa no me fijé en un detalle que debería haber hecho saltar las alarmas: el libro que había pedido estaba firmado por Yamakawa como “autor original”, pero también incluía el nombre de Kyūta Ishikawa como autor del “manga”. Esta única pista habría tenido que bastar para darme cuenta de que no estaba pidiendo realmente lo que quería, sino otra cosa, concretamente una adaptación puramente manga del e-monogatari original, publicada a principios de los años 60 en la revista Shōnen Sunday. A ver si otro día consigo el e-monogatari y lo reseño, porque me parece muy interesante también como parte de la propia historia “primitiva” del manga.
Shōnen Keniya es básicamente una especie de Tarzán versión japonesa realizado en un momento en el que las películas del personaje creado por Edgar Rice Burroughs estaban muy de moda, por lo que es evidente que Yamakawa quiso aquí chupar rueda del “hombre mono”: Wataru Murakami, un joven japonés, viaja junto a su padre, un geólogo especializado en la localización de vetas de uranio, a Kenia, en aquel entonces todavía bajo dominio británico (se independizó al año siguiente de terminar este manga). Mientras sobrevuelan la jungla, unos misteriosos hombres armados derriban el aparato a balazos; Wataru y su padre consiguen salvarse, pero una vez en tierra sufren el ataque de un furioso rinoceronte y acaban irremediablemente separados. El joven Wataru, entonces, se topa con un viejo masai moribundo de nombre Zega, al que consigue salvar la vida tras localizar y traerle un poco de agua. Zega, el ex jefe tribal de los masai, había sido víctima de un complot de su gran rival, Senge, que no paró hasta conseguir echarle de la tribu y arrebatarle el puesto de jefe.
Zega y Wataru, pues, se cogen mucho aprecio mutuo, por lo que Zega decide que enseñará a Wataru a sobrevivir en la jungla y que le ayudará a buscar a su padre, mientras que el chaval japonés ayudará al viejo masai en todo lo que pueda, incluso, en un momento dado, a echar de la tribu a su gran rival y ayudarle a recuperar su puesto de jefe. En la aventura de Wataru, que dura varios años, también participarán todo tipo de bestias típicas de África, como rinocerontes, leones, elefantes, cocodrilos e hipopótamos, y algunos de ellos tendrán un papel esencial, como la serpiente gigante Daana y el feroz elefante Nanta, que acabarán ayudando a Wataru y a Zega.
Aunque esta no sea la historia original en e-monogatari de Shōnen Keniya, sino una adaptación al cómic, la verdad es que estamos ante un manga más que decente, muy trepidante y, sobre todo muy bien dibujado. Ishikawa es realmente un gran dibujante, especialmente de animales; la maestría que demuestra dibujando a leones, elefantes e hipopótamos es impresionante, y más si tenemos en cuenta que este es un manga de principios de los años 60: en comparación con otras obras manga de la misma época, resulta bastante superior en muchos aspectos. En el plano argumental, el ritmo del manga es muy veloz y las aventuras de Wataru, Zega y Kate, una chica blanca que estaba medio presa por el chamán de una tribu enemiga y a la que rescatan los protagonistas, transcurren a toda velocidad. Sin ir más lejos, en las primeras 100 páginas de la obra (de un total de casi mil) transcurren tres años, en los que Wataru se convierte en todo un maestro de la supervivencia en la jungla y en un as de la lucha con lanza, todo gracias a las enseñanzas de Zega.
Lo que no resulta creíble, por cierto, es que el padre se pase también tres años en la jungla buscando a su hijo desesperadamente y no muera víctima del ataque de ninguna bestia, o de hambre o de lo que sea. ¡Y que además, tres años después, siga teniendo balas en la recámara de su fusil! Aparte de esto, el poco “realismo” que podía tener la obra hasta casi la mitad se va directamente al garete cuando empiezan a aparecer arañas gigantescas e incluso ¡dinosaurios!
Es muy destacable la edición de esta obra, realizada por Manga Shop, una pequeña editorial que se dedica a recuperar títulos míticos del manga de la mejor forma posible para el pequeño sector de frikis que leemos manga del año de Maricastaña. Porque es cierto que en Japón están disponibles de forma normal y corriente las obras más conocidas de los mangaka más famosos, como Tezuka, Ishinomori, Fujiko Fujio y demás, pero cuando se trata de dibujantes de segunda o tercera fila, de perfil más discreto, sus obras caen irremediablemente en el olvido. Por eso está muy bien que haya empresas como Manga Shop dedicadas a esta labor.
La verdad es que no muchas librerías tienen los libros de Manga Shop, y además son bastante caros comparados con la media (imagino que debido a que las tiradas que hacen son muy reducidas), pero las ediciones son buenas, con muchas páginas, y se nota un evidente esfuerzo por recuperar y restaurar grandes obras del cómic que habían prácticamente caído en el olvido. Hasta ahora había sido tentado varias veces por algunos títulos editados por Manga Shop, pero esta es la primera vez que realmente compro uno y me alegro de haberlo hecho.
Lo mejor
- Un muy buen ritmo; la historia fluye con rapidez y pasas páginas a ritmo allegro.
- Ishikawa dibuja muy bien los animales.
- Que exista una editorial capaz de sobrevivir y seguramente ganar algo de dinero editando manga antiguo.
- La tinta verdosa con la que está impreso el cómic recuerda mucho al estilo de las revistas de manga, con páginas de colores.
Lo peor
- En algunos pasajes se hace un poco aburrido.
- En los bocadillos hay muy pocos kanji y las palabras están separadas de forma muy extraña, por lo que a veces cuesta de leer.
- Se nota demasiado qué textos han sido restaurados (o sea, re-rotulados) y qué textos no. Yo creo que deberían haber tenido que esforzarse un poco más para que no se notara tanto.
En primer lugar, decir que Marc también tuvo su momento Kenya (http://laarcadiadeurias.net/2009/12/04/la-entrevista-pirata-marc-bernabe-33/).
Después, brutal que hayas buscado esto, lo hayas encontrado y reseñado. ¡Gracias! Además una excusa para descubrirnos esto de las e-monogatari (aunque no hayas dado en el clavo esta vez).
Y por último, a ver cuando nos vamos a Kenya también xD
Je, je, es que cuando se habla de Kenia, en mi cabeza saltaba inmediatamente esta obra (bueno, esta no, sino el e-monogatari). Así que aproveché la coña para conocer la obra de primera mano. A ver si un día consigo el e-monogatari.
Bueno, ¿pero vamos o no vamos a Kenya? ¿Por qué no pensaríais ir solos, verdad, sin la comandante y la… ¿primera de abordo??
Todo Tarzán necesita su Jane 😉
Sinceramente últimamente me estoy “enganchando” o interesando mas por el manga antiguo, que el que va saliendo hoy en día en la editoriales de España.
El otro día me encontré en FNAC con NonNonBa y me acordé q lo reseñastes hace algún tiempo, creo que mi afición por el manga de hace unas décadas viene del pase diario que hago x el blog!!
Siempre da gusto leer a alguien que trae cosas “nuevas” que no se suelen encontrar por la red!
Vaya, este es de aquellos mensajes que le alegran a uno el día. ¡Me alegro de comprobar que no estoy predicando en el desierto, sino que hay más de uno que se interesa por el tema!
¿En Kenya hay desierto? xD
Si el del Chabali o Chalbi… xDDD
¿Estará Flapy por allí en estos momentos?xDD
Escribir para nadie… acaba desesperando!xDD
Pero si se escribe sobre algo que puede interesar a muchos y esta al alcance de “pocos”, se lleva la palma y uno da gracias de poder leer sobre estos temas!!
Buena reseña.
Ahora quiero saber más detalles sobre cómo eran los e-monogatari.
Por cierto, ¿Hay alguna norma del japonés que diga como partir las palabras cuando te quedas sin espacio?
Tengo escrito un largo artículo sobre Shigeru Komatsuzaki, donde hablo con más profundidad del e-monogatari, y lo publicaré un día de estos.
Y no, no hay ninguna norma, aunque generalmente, al menos en las últimas décadas, se parten de un modo bastante lógico (de palabra en palabra, y normalmente incluyendo una partícula en hiragana). Pero en los 50 y 60 partían mucho al tuntún y no usaban muchos kanji en según qué mangas, por lo que se hace complicado de leer fluidamente.
Después de flapyinkenya, kenyaland y otros… era cuestión de tiempo que llegara un post de esta índole jejejeje
Muy interesante y curioso todo, como siempre, el poder saber sobre mangas que dudosamente llegarán a estas tierras.
Me alegro mucho de que te haya gustado la reseña y la coña. ^_^
por lo que comentas los e-monogatari se parecen mas a las “aucas” que a un cómic/manga clásico, no?
Como me he podido reir xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD. Hay manga keniata!!!!
Me extraña que no hayáis indicado que “Shōnen Keniya” tuvo además su versión anime (en forma de largometraje, en 1984): http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=3644