Como cada lunes, seguimos con nuestro repaso a los artículos que amenizaban las ediciones catalana y española de Dragon Ball, y hoy es el turno del número 3 de la colección. Recordemos que esta colección se empezó a publicar en el año 1992, es decir, hace la friolera de 18 años, cuando casi nadie en España sabia nada sobre manga.
En esta ocasión tenemos tres artículos para cada una de las dos ediciones: una columna-presentación de Antonio Martín (editor de Planeta deAgostini en la época), que resulta distinta en la edición española y catalana; un artículo de Alfons Moliné, con su muy recordada sección Manga Manía, idéntica en catalán y castellano, y finalmente dos artículos totalmente distintos. El de la edición catalana firmada por el periodista Jaume Vidal y por el actual director de FICOMIC Carles Santamaria, y el de la edición castellana firmado por Cels Piñol, que nos cuenta anécdotas muy curiosas de la época en la que se ocupaba de responder al teléfono de la redacción de Planeta para contestar las dudas de los fans (qué tiempos aquellos, por cierto). Vamos allá:
VERSIÓN ESPAÑOLA
VERSIÓN CATALANA
BONUS TRACK
Atención a la traducción de la página de Astroboy que nos muestra Alfons en su artículo, porque no sé quién tradujo eso, ¡pero es que el texto está prácticamente inventado! Como curiosidad, os pongo esta misma página traducida por mí mismo y publicada en el tomo 13 de Astroboy que edita Glénat. Podéis comparar ambas traducciones, ¡es que no se parecen en casi nada! ^_^
Terrible el “busca las diferencias”. Es que ni un bocadillo se parece. Bueno, el de está amaneciendo tiene algo en común, pero es como otra historia distinta O_O
Es gracioso leer algunos de estos artículos hoy en día. En su momento te estaban descubriendo un mundo, y ahora prácticamente todo lo que dice nos lo sabemos de memoria… es más, que nos digan que un manga se lee “al revés” da hasta un poco de risa…
Pero lo cierto es que, si te alejas un poquito de la gente acostumbrado a leer cómics, todo esto se les sigue escapando y mucho. como debía. 🙂
Solo se parece un bocadillo xD Es una pena que a pesar de la sección, mucha gente ni se leía “mangamanía” y se quedaba solo con DB… (un amigo mío es un completo ignorante en todos los sentidos del manga, y uno de los mayores coleccionistas de DB que conozco… me sorprende de hecho lo mucho que ignora este mundo, y no tiene la más mínima inquietud por el manga, solo por DB y en parte, por la peli Akira).
Jajajaja, esa traducción de Astroboy la vi hace muchísimos años en el especial de comic japonés de la revista Krazy Comics, creo que adaptaba libremente un capítulo completo y fue lo primero que vi nunca de este personaje 😀
a saber si la mala traducción, era una mala traducción del japonés al español o si era algo del tipo del japonés al inglés y del inglés al español (a veces en cambio del inglés era francés; porque esa forma de traducir, sin poder ir a las fuentes, por esa época era bastante común, por lo que tengo entendido).
Los recuerdo como si los hubiera leído ayer 🙂
Lo de la traducción inventada, muy bueno. Esto es obvio, pero cuando comparáis la traducción de Marc con la de Krazy Comics estáis comparando lo que dice el texto original japonés con la traducción de Krazy Comics.